Sunday, March 04, 2007

arabic english translation

مقبلات ‎‎= Kissers
مقلوبة ‎‎= Upside down
جوز هند ‎‎= Hinds Husband
معمول بالجوز ‎‎= Made in husband
قمار‎‎= Moons
مكتب المراجعات ‎‎= Vomit office
لم أهرب قط ‎‎= I never escaped a cat
يتقبل ‎‎= To be kissed
السلطة المطلقة ‎‎= Divorced salad
خطر على بالي ‎‎= Danger on my mind
لا يمت لي بصلة ‎‎= He does not die to me an onion
كفيل ‎‎= Like an elephant
جوزين جوارب ‎‎= Two husbands of socks
نه أُمي ‎‎= He is my mother
حقك علي ‎‎= Your price on me
خليها على حسابي ‎‎= Keep it on my mathematics
سعيد كتب كتابه على فيفي ‎‎= Happy wrote his book on In In
حباب ‎‎= Loved a door
دستور يا أهل الدار ‎‎= Constitution home parents
قدر ظروفي ‎‎= Evaluate my envelopes
ليش يابعد عمري ‎‎= Why after my age
ظروف قاهرة ‎‎= Cairo envelopes
راحت عليك ‎‎= She went on you
من هون لهون ‎‎= From here to here
يستر على عرضك ‎‎= Cover on your wide
طبيب عصبية ‎‎= A doctor on a young girl
أنا أدفع الحساب ‎‎= I push the mathematics

2 comments:

transient said...

funny, but shouldn't you put their real meanings?

Scent of the Levant said...

This is a game that I have played since as long as I can remember.
Its one of the best things about languages.

My cousin told me this one. Mat shar3eeni - dont street me.Meaning dont argue with me.